Skip to main content

Translation - creation workshop

Led by Laurent GALLARDO, Isabelle KRZYWKOWSKI, Natacha RIMASSON-FERTIN, Estelle RIVIER-ARNAUD

This program aims to explore creative practices through translation, by bringing together researchers from different fields (French language and stylistics, performing arts, foreign languages, French and Francophone literature, ancient languages, translatology) and/or researchers with people from different professional backgrounds (translators, writers, actors, directors, etc.). However diverse the points of view that may be adopted on the translated text, the methodological bias of this program is to build knowledge from observation and experimentation, whether individual or collective, of the creative practices at work in and through translation. In particular, the program proposes a series of workshops, aimed at different types of audience, designed to bring out the creativity at work in translation and the imaginary dimension of language representation, and likely to provide support for research (research-creation). Particular attention is paid to the collective dimension of translation-creation, as well as to translation in the French-speaking context and translation for the stage, without this being exclusive to other fields.

Projects supported or events linked to this programme

2024

Lecture publique, exposition et séminaire autour de la traduction collective des Gut Girls de Sarah Daniels - 18-19 avril 2024 - Salles SonImage et somatique, Maison de la Création et de l’Innovation (campus, Saint-Martin d'hères). Lecture dirigée par Geoffroy Pouchot-Rouge-Blanc (Collectif Troisième Bureau, Grenoble) et  les étudiants en art théâtral, études anglophones et Conservatoire de Grenoble. Exposition de photos et esquisses de projets scénographiques autour de la pièce. Séminaire animé par les traductrices Agathe Torti-Alcayaga, Marie Nadia Karsky, Claire Hélie, Marianne Drugeon, Susan Blattès et Estelle Rivier-Arnaud ; réflexion sur les spécificités de la traduction du texte théâtral et sur le passage du texte écrit au texte lu et joué.

Chanter en traduction : Chants de résistance - 7 mars 2024 - Salles de créativité et de projection, Maison de la Création et de l’Innovation (campus, Saint-Martin d'hères)

Atelier et table ronde, avec le traducteur Alexandre PATEAU, les étudiants de L2-L3 et Master d’Études germaniques et les enseignants d’allemand en charge des cours de traduction, pour une réflexion sur les spécificités de la traduction du texte chanté, et sur les effets vocaux et corporels liés au passage d’une langue à l’autre.

2023

Traduire pour la scène. Les langues en mouvement : création du spectacle danse et théâtre « Hexe » autour de la chorégraphe berlinoise Valeska Gert, en français et en allemand - 10 mai 2023 - Salle somatique, Maison de la Création et de l’Innovation (campus, Saint-Martin d'hères)

Atelier et table ronde, avec l’interprète-chorégraphe Magali Benvenuti, les traductrices et traducteurs de la pièce, pour une réflexion sur les spécificités de la traduction pour la scène, et sur les effets liés au passage d’une langue à l’autre.

Traduire les signes, dialogue de traduction/craduction de poésie japonaise et table-ronde autour de la traduction littéraire - 26 avril 2023 - Avec des étudiants, des enseignants-chercheurs et des artistes en partenariat avec le Théâtre de l’Hexagone, Scène Nationale Arts-Sciences - Amphithéâtre, Maison de la Création et de l’Innovation (campus, Saint-Martin d'hères)

Cette demi-journée vise à réunir des étudiants, des chercheurs et des artistes, afin de valoriser la traduction littéraire et de faire réfléchir aux questions qu’elle pose, particulièrement la traduction de la poésie, et celle de langues que l’on peut dire « distantes », comme le japonais.

2022

Écrire - traduire - accueillir : savoir faire avec les différences - 16 juin 2022 - Rencontre interdisciplinaire avec des professionnel-le-s des milieux associatif et universitaire avec Hocine TANDJAOUI, auteur de Clamor/Clameur (Litmus Press, New York, 2021) et ses traductrices, Olivia C. HARRISSON et Teresa VILLA-IGNACIO.

Cette journée d'étude a le double objectif de prolonger les réflexions sur l’hospitalité et l’accueil actuellement soulevées par les recherches pluridisciplinaires sur les phénomènes de migration, et d’explorer des réflexions théoriques et pratiques quant à la traduction culturelle, et notamment littéraire.
 

Atelier de traduction et table-ronde « Traduisons ! Nos cultures en partage » - 23 mars 2022, Espace Live Arts Lab (C5), MACI

> Atelier d'écriture-traduction : Des étudiants et personnels se sont prêtés au jeu de la traduction du français vers une autre langue, connue ou moins connue, majoritaire, minoritaire, rare ou ancienne, ou même imaginaire... Venez entendre et voir la diversité des langues et des cultures ! A travers cet atelier interactif de restitution, l’UGA ouvre ses portes à toutes les écritures du monde et leur mise en voix, pour révéler ses richesses plurilingues et interculturelles.Cet atelier est suivi d’une table-ronde sur la traduction.
> Table-ronde sur la traduction : En s'appuyant sur l'atelier d'écriture-traduction, des chercheurs et chercheuses échangeront sur des thématiques larges autour de la traduction littéraire : la créativité spécifique qui s'y déploie, ses difficultés, la co-autorialité, la lecture du texte littéraire traduit, sa poétique. L'objectif est à la fois de sensibiliser un public non spécialiste à ces questions, d'échanger avec le public et de permettre un dialogue interdisciplinaire entre chercheurs et chercheuses de l'Université Grenoble Alpes.

Climats de nos vies. Un abécédaire juridique - Projet lauréat de l'AAP 2022 de la SFR Création
Sarah MEKDJIAN et Sabine LAVOREL (PACTE)

2021

Le grain de la parole : exposition multimédia autour des mondes africains (Jean-Christophe MONNIER) - du 18 mars au 16 avril 2021, Hall de la Bibliothèque universitaire Droit et Lettres

Le « grain » signe l’originalité aussi bien de la photographie que de la voix, et la parole incarnée surgit à l’intersection de ces deux univers. Cette série de photographies organisées en diptyques ou triptyques et sonorisées, invite à entrer dans le monde de quelques langues-cultures africaines et à entendre le français tel qu’il s’y parle. De courtes vidéos, accessibles par des QR-codes, donnent la parole aux personnes rencontrées par l’auteur, qui évoquent leur quotidien, leurs préoccupations. Un voyage dans la diversité et la richesse des peuples africains, de l’Atlas jusqu’au Golfe de Guinée, en passant par la falaise de Bandiagara. L'exposition est visible en ligne: https://jcmonnier.myportfolio.com/le-grain-de-la-parole

2020

« La Loreley » de Henri HEINE - Publication

L'ouvrage « La Loreley » de Henri Heine (édition de Pascale Roux, Droue-sur-Drouette, La Pionnière, 2020) se situe au carrefour d'une démarche de recherche sur la stylistique du poème traduit (XIXe-XXIe siècles) et de création par des écrivains contemporains, traducteurs et auteurs d'une oeuvre autographe. Il est l'une des réalisations prévues du projet « Les traducteurs entrent en scène » soutenu par la SFR Création, dans le cadre du programme structurant « l'Atelier de traduction-création ».

Les traducteurs entrent en scène - Projet lauréat de l'AAP 2020 de la SFR Création

Ridha BOULAABI, Laurent GALLARDO, Pascale ROUX (Litt&Arts) et Marc BEGHIN, Myriam GEISER (ILCEA4)

 

Submitted on March 7, 2024

Updated on March 20, 2024