- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Parution
Le 27 mai 2020
L'ouvrage "La Loreley" de Henri Heine (édition de Pascale Roux, Droue-sur-Drouette, La Pionnière, 2020) se situe au carrefour d'une démarche de recherche sur la stylistique du poème traduit (XIXe-XXIe siècles) et de création par des écrivains contemporains, traducteurs et auteurs d'une oeuvre autographe. Il est l'une des réalisations prévues du projet "Les traducteurs entrent en scène" soutenu par la SFR Création, dans le cadre du programme structurant "l'Atelier de traduction-création".
Le projet "Les traducteurs entrent en scène", dont les événements sont reportés en raison de la situation sanitaire, prévoit une série d'activités de traduction-création, chacune conçue en deux temps: d’abord susciter un corpus de traductions littéraires inédites (poétiques), produites par des traducteurs et/ou des écrivains, puis organiser une performance mettant sur le devant de la scène ces créations. Ce corpus sera à la fois valorisé auprès d’un large public et exploité sur le plan de la recherche, dans une approche interdisciplinaire (stylistique française et langues). Outre ces retraductions de "La Loreley", un poème inédit de Mohammed El Amraoui a été traduit de l'arabe vers le français, par le poète lui-même ainsi que par Mohamed Miloud Gharrafi et Najeh Jegham, tous deux traducteurs et poètes.
Équipe projet (dans l'UGA) : Marc Béghin (études germaniques), Ridha Boulaâbi (littératures francophones), Laurent Gallardo (études hispaniques), Myriam Geiser (études germaniques, Pascale Roux (langue et littérature françaises)
Cette anthologie rassemble 41 traductions du célèbre poème de Heine, paru en 1824 : de Saint-René Taillander en 1854 à Hélène Boisson en 2010, parmi lesquelles trois traductions pour des compositions musicales. Et l'on trouvera également celles de 5 auteurs contemporains d'univers différents qui ont offert, à notre invitation, leur traduction inédite : Michel Deguy, Michel Deutsch, Gilles Ortlieb, Camille Sylvestre et Frédéric Wandelère. L'édition comporte un appareil de notes bibliographiques ainsi que des notices bio-biliographiques sur les traducteurs et traductrices. Pour en savoir plus...
Pour plus d'information sur le programme structurant Atelier de traduction-création
Équipe projet (dans l'UGA) : Marc Béghin (études germaniques), Ridha Boulaâbi (littératures francophones), Laurent Gallardo (études hispaniques), Myriam Geiser (études germaniques, Pascale Roux (langue et littérature françaises)
Cette anthologie rassemble 41 traductions du célèbre poème de Heine, paru en 1824 : de Saint-René Taillander en 1854 à Hélène Boisson en 2010, parmi lesquelles trois traductions pour des compositions musicales. Et l'on trouvera également celles de 5 auteurs contemporains d'univers différents qui ont offert, à notre invitation, leur traduction inédite : Michel Deguy, Michel Deutsch, Gilles Ortlieb, Camille Sylvestre et Frédéric Wandelère. L'édition comporte un appareil de notes bibliographiques ainsi que des notices bio-biliographiques sur les traducteurs et traductrices. Pour en savoir plus...
Pour plus d'information sur le programme structurant Atelier de traduction-création
Mis à jour le 28 mai 2020
Date
Le 27 mai 2020
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn