- Share
- Share on Facebook
- Share on X
- Share on LinkedIn
Parution
On May 27, 2020
L'ouvrage "La Loreley" de Henri Heine (édition de Pascale Roux, Droue-sur-Drouette, La Pionnière, 2020) se situe au carrefour d'une démarche de recherche sur la stylistique du poème traduit (XIXe-XXIe siècles) et de création par des écrivains contemporains, traducteurs et auteurs d'une oeuvre autographe. Il est l'une des réalisations prévues du projet "Les traducteurs entrent en scène" soutenu par la SFR Création, dans le cadre du programme structurant "l'Atelier de traduction-création".
Équipe projet (dans l'UGA) : Marc Béghin (études germaniques), Ridha Boulaâbi (littératures francophones), Laurent Gallardo (études hispaniques), Myriam Geiser (études germaniques, Pascale Roux (langue et littérature françaises)
Cette anthologie rassemble 41 traductions du célèbre poème de Heine, paru en 1824 : de Saint-René Taillander en 1854 à Hélène Boisson en 2010, parmi lesquelles trois traductions pour des compositions musicales. Et l'on trouvera également celles de 5 auteurs contemporains d'univers différents qui ont offert, à notre invitation, leur traduction inédite : Michel Deguy, Michel Deutsch, Gilles Ortlieb, Camille Sylvestre et Frédéric Wandelère. L'édition comporte un appareil de notes bibliographiques ainsi que des notices bio-biliographiques sur les traducteurs et traductrices. Pour en savoir plus...
Pour plus d'information sur le programme structurant Atelier de traduction-création
Mis à jour le 28 mai 2020
Date
- Share
- Share on Facebook
- Share on X
- Share on LinkedIn