Aller au contenu principal

Homère pour tous. Stratégies d'appropriation des poèmes homériques (XVIe-XXIe siècles)

Colloque

Du 8 novembre 2018 au 9 novembre 2018

Valence

Ce colloque interrogera l'histoire des traductions des poèmes d'Homère, en mettant l'accent sur les publics visés et sur la valeur créative de cette appropriation. Le spectacle sur ce que signifie, hier et aujourd’hui, traduire l’lliade et l’Odyssée a été imaginé dans le cadre du projet de recherche-création et soutenu par SFR Création.

« L’Odyssée, grâce à mon ignorance opportune du grec, est une librairie internationale d’œuvres en prose et en vers », écrivait Borges. Le présent colloque veut à son tour, en adoptant le point de vue du lecteur ignorant et en privilégiant le domaine français, considérer les traductions des poèmes homériques, dans leur diversité et leur liberté souvent iconoclaste, comme des œuvres originales, fruits de réappropriations et de transgressions génériques fécondes.

Matteo Capponi – metteur en scène spécialiste des œuvres de l'Antiquité gréco-latine (Cie STOA) – sera invité au colloque en tant que chercheur et traducteur pour présenter le travail qui aura donné lieu au spectacle « Faire entendre la voix d'Homère » dans le cadre du projet recherche-création, porté par Christiane Louette et Agathe Salha et financé par la SFR Création.

Date

Du 8 novembre 2018 au 9 novembre 2018
Complément date

 

 

Localisation

Valence

Complément lieu

Pôle Latour-Maubourg, Comédie de Valence

Télécharger

Affiche (PDF, 1.15 Mo)

Programme (PDF, 936.17 Ko)

Publié le 17 janvier 2023

Mis à jour le 1 février 2023