- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Colloque
Du 8 novembre 2018 au 9 novembre 2018
Valence
Ce colloque interrogera l'histoire des traductions des poèmes d'Homère, en mettant l'accent sur les publics visés et sur la valeur créative de cette appropriation. Le spectacle sur ce que signifie, hier et aujourd’hui, traduire l’lliade et l’Odyssée a été imaginé dans le cadre du projet de recherche-création et soutenu par SFR Création.
« L’Odyssée, grâce à mon ignorance opportune du grec, est une librairie internationale d’œuvres en prose et en vers », écrivait Borges. Le présent colloque veut à son tour, en adoptant le point de vue du lecteur ignorant et en privilégiant le domaine français, considérer les traductions des poèmes homériques, dans leur diversité et leur liberté souvent iconoclaste, comme des œuvres originales, fruits de réappropriations et de transgressions génériques fécondes.
Matteo Capponi – metteur en scène spécialiste des œuvres de l'Antiquité gréco-latine (Cie STOA) – sera invité au colloque en tant que chercheur et traducteur pour présenter le travail qui aura donné lieu au spectacle « Faire entendre la voix d'Homère » dans le cadre du projet recherche-création, porté par Christiane Louette et Agathe Salha et financé par la SFR Création.
Date
Localisation
Valence
Pôle Latour-Maubourg, Comédie de Valence
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn