Aller au contenu principal

Chanter en traduction : Chants de résistance

Atelier, Table ronde

Le 7 mars 2024

Atelier et table ronde, avec le traducteur Alexandre Pateau, les étudiants de L2-L3 et Master d’Études germaniques et les enseignants d’allemand en charge des cours de traduction, pour une réflexion sur les spécificités de la traduction du texte chanté, et sur les effets vocaux et corporels liés au passage d’une langue à l’autre.

Opéra de quat'sous - Représentation au Festival d'Aix-en-Provence, juillet 2023 © Jean-Louis Fernandez

L’atelier de traduction-création du 7 mars 2024 Chanter en traduction : Chants de résistance s’inscrit dans un projet porté conjointement par les départements d'études germaniques et de musicologie de l'université Grenoble Alpes (UGA), autour de chants de résistance écrits dans les camps nazis, et dans le programme Atelier de traduction-création – « Traduire pour la scène » de la SFR Création.

Le point de convergence entre étudiants germanistes et musicologues est l'exposition « La Musique dans les camps nazis » actuellement présentée au Mémorial de la Shoah à Paris (jusqu'au 25 février 2024), et dont la commissaire est Élise Petit, MCF en musicologie (UFR ARSH, Laboratoire LUHCIE).

Dans la lignée du projet de traduction pour la scène de 2023, autour du spectacle danse-théâtre « Hexe » de la Cie Tancarville, les étudiants germanistes travailleront sur la traduction en français des paroles de plusieurs chants écrits, composés et parfois créés dans les camps nazis (dont "Die Moorsoldaten", le « Chant des Marais »), afin de les faire figurer dans le programme écrit du concert de fin d'année des étudiants musicologues. Les chants seront interprétés en allemand, mais l’objectif est de mettre les étudiants en situation, là aussi, de traduire pour la scène, avec les spécificités et les contraintes qu'implique un texte chanté ou déclamé. Une lecture de la traduction en vers est également prévue lors du spectacle, comme « résultat » sur scène du volet « traduction-création », afin de faire entendre le message de ces chants en français également.

Ce travail de traduction suit une démarche de recherche-création-pédagogie, avec un atelier de traduction animé par un spécialiste, et une table ronde qui permettra de mener une réflexion croisée (en échange avec les étudiants et collègues musicologues) autour de la question de la « musicalité » lors du transfert d’une parole engagée d’une langue à l’autre.

 

>> L’atelier, animé par Alexandre Pateau, réunira les étudiants de L2-L3 et Master LLCER allemand, des enseignants de traduction de l’UFR SoCLE, ainsi qu’Élise Petit et des étudiants musicologues. L’objectif de cet atelier sera de sensibiliser les étudiants germanistes aux différentes modalités de traduction d’un texte poétique, et en particulier aux enjeux et aux contraintes propres à la traduction-adaptation d’un chant en forme versifiée, rimée et mise en musique.

Cet atelier s’inscrit dans un projet de plus grande ampleur mené au cours du semestre pair 2023-2024, et qui associe des étudiants du département d’Études germaniques de l’UFR SoCLE et des étudiants de l’UFR de Musicologie. L’objectif est de faire réaliser par les étudiants germanistes, avec l’aide de leurs enseignants, la traduction de plusieurs chants qui seront donnés (en allemand) au concert de fin d’année des étudiants musicologues. Les textes sur lesquels portera le travail sont des chants de résistance écrits dans des camps nazis. Le travail des étudiants germanistes débouchera sur la rédaction d’un programme (feuille de salle) pour le spectacle, comportant notamment la traduction des textes pour en faciliter la compréhension par le public. Cette traduction attachée au sens de ces chants sera complétée par une traduction versifiée des mêmes textes, qui sera chantée ou déclamée en français par un ou plusieurs étudiants.

>> La table ronde prévue l’après-midi s’articulera en deux temps.

Tout d’abord une réflexion sera menée, avec les étudiants et les enseignants germanistes, sur les spécificités de la traduction d’un texte destiné à être chanté, à partir des exemples abordés le matin, et des différentes stratégies possibles compte tenu des contraintes du rythme, des rimes et de la musique. Il sera également intéressant de croiser les expériences des étudiants germanistes traducteurs et des étudiants musicologues, quant à la musicalité du texte obtenu, à son adéquation avec la musique, le rythme, etc.

Dans un second temps, la réflexion sera élargie sur la traduction-adaptation de chansons en abordant un autre exemple, celui de la traduction, par Alexandre Pateau, des chants de « L’Opéra de quat’sous » de Bertolt Brecht, réalisée en 2022 et jouée à la Comédie Française en 2023 dans une mise en scène de Thomas Ostermeier. Cette deuxième partie de la table ronde prendra la forme d’une conférence, pendant laquelle Alexandre Pateau présentera à la fois les étapes de son travail de traducteur sur cette œuvre, mais aussi celles de ses échanges avec les acteurs devant chanter ces textes, ainsi qu’avec le metteur en scène et les directeurs musicaux.

 

Cette conférence est ouverte à toutes et tous, enseignant·e·s et étudiant·e·s

et sera précédée, à 13h30, d’une restitution de certains chants des camps

par le chœur des L2 et L3 de Musicologie.

 
 

Alexandre Pateau :

Depuis une quinzaine d’années Alexandre Pateau œuvre pour la transmission en français de textes poétiques et littéraires de langue allemande, avec une affinité particulière pour les correspondances entre mots et musique. Il a traduit, pour le compte de nombreuses maisons d’édition francophones (Le Seuil, Robert Laffont, Gallmeister), des autrices et auteurs tels que Carolin Emcke, Friedrich Dürrenmatt ou Jan Wagner, dont le recueil Les Variations de la citerne (Actes Sud, 2019) a été récompensé en 2020 par le Prix de traduction poétique Nelly-Sachs et le Prix Max-Jacob. Dans le champ musical, il a adapté plusieurs cycles de lieder, dont La Belle Meunière de Franz Schubert et Wilhelm Müller (b records, 2020).

Après avoir consacré l’année 2022 à une nouvelle traduction intégrale de L’Opéra de quat’sous de Bertolt Brecht et Kurt Weill, parue chez L’Arche éditeur et présentée par la troupe de la Comédie-Française en septembre 2023, dans une mise en scène de Thomas Ostermeier, il prépare une traduction versifiée du Petit bréviaire de Bertolt Brecht, à paraître en 2024.

Il anime régulièrement des ateliers de traduction et des rencontres avec les auteurs qu’il contribue à faire (re)découvrir en langue française.

https://www.festivalvo-vf.com/alexandre-pateau/

Date

Le 7 mars 2024
Complément date

De 9h à 17h30

Localisation

Complément lieu
Maison de la Création et de l’Innovation
09h00 - 12h00 | Atelier, salle de créativité (005)
13h30 - 17h30 | Table ronde, salle de projection (220)

Organisation

UFR SoCLE / ILCEA4 :
Myriam Geiser - Natacha Rimasson-Fertin

UFR ARSH / LUHCIE :
Élise Petit

Publié le 5 mars 2024

Mis à jour le 6 mars 2024